Hlavní části obsahu jsou noty (s akordy a texty), které jsem většinou někde vyhrabal, přizpůsobil verzi, v jaké tu píseň znám, a napsal tak, aby to po vytištění k něčemu vypadalo. Ke každé písni jsou noty ve dvou tóninách: jeden zápis je tak vysoko, aby se dal hrát na whistle nebo sopránku, druhý je obvykle o kvartu nebo kvintu níž. Formát souborů je též dvojí, jednak PDF, jednak jeho zdrojové ABC.
Obsah těchto stránek je vytvářen za použití většího mozkového úsilí, než postačuje k mačkání klávesových kombinací Ctrl+C, Ctrl+V. Přesto tady určitě budou nějaké chyby, takže když na nějakou takovou přijdete, poznamenejte to, prosím, třeba do komentářů... :)
An Gabhar Bán
23.10.2012 [18:47], Irsko, komentováno 0×
Před časem jsem slyšel písničku Kozel od Fiannanů. Vrtalo mi hlavou, kde já jsem tu melodii už slyšel, až mi konečně došlo, že to byla An Gabhar Bán ("Bílá koza") od kapely Clannad. Text je v irštině a pojednává o koze, která utekla z chlívku, baštila všechno, na co přišla, až ji nakonec chytili a deportovali z Irska.
The Moonshiner
20.10.2012 [21:32], Irsko, komentováno 0×
The Moonshiner ("Kořalkář") aneb I'm a Rambler, I'm a Gambler je veselá píseň chlapíka, který není jen pasivním pitelem kořalky, nýbrž i jejím hrdým nelegálním výrobcem. (Moonshine, tj. "měsíční svit", je podomácku podloudně pálená kořalka.) Tuto píseň si buď přinesli Irové do Ameriky, nebo byla napsána později až v Americe a odtamtud se dostala zpátky do Irska.
Óró, 'Sé do Bheatha 'Bhaile
14.10.2012 [11:53], Irsko, komentováno 7×
Neobyčejně silná irská vlastenecká píseň. Název znamená "Hola, vítej doma". Původní název byl Shéarlas Óg -- "Mladý Karel", tj. Bonnie Prince Charlie. V době irských rebelií kolem roku 1916 Patrick Pearse přepsal text do podoby, která je známa dnes a v níž Irsko a irský odpor proti anglické nadvládě symbolizuje Gráinne Mhaol.
Gallus Bloke
13.10.2012 [18:12], Skotsko, komentováno 0×
Když jsem slyšel tuto píseň, nerozuměl jsem z textu skoro nic, ač je zpívána jazykem hodně podobným angličtině. :) Po přečtení textu a vysvětlivek už je to o něco lepší. Název této písně by mohl znamenat něco jako "cool boy", ovšem v prostředí města Glasgow před sto lety.
MacPherson's Rant
12.10.2012 [22:29], Skotsko, komentováno 0×
MacPherson's Rant, Farewell nebo také Lament je píseň o popravě Jamieho MacPhersona, takového skotského Jánošíka ze sedmnáctého století. Původní verzi prý skutečně zpíval a hrál MacPherson pod šibenicí. Nějaké úpravy a doplnění dalších slok pak má na svědomí básník Robert Burns.
Hi rim bo
08.10.2012 [20:48], Skotsko, komentováno 0×
Hi rim bo je skotská valchovací píseň (mohu-li tak překládat anglický výraz "waulking song"). Refrén, z nějž je vybrán název písně, neobsahuje žádný význam, je to jen popěvek ve stylu puirt à beul. Asonance tam místo toho zpívá "to Vikingové přijíždí".
Caidé Sin don Té Sin
07.10.2012 [15:23], Irsko, komentováno 0×
Krásná irská písnička. Caidé sin don té sin nach mbaineann sin dó znamená volně přeloženo "co je komu do toho, jestliže se ho to netýká". "Prodal jsem krávu za pět stříbrných a zlatou minci -- a když to stříbro propiju a zlato rozdám, co je komu do toho?" Taková veselá obhajoba bezstarostného, nikam nesměřujícího života a užívání všedních radostí.
Donegal Danny
06.10.2012 [21:16], Irsko, komentováno 0×
"Danny z Donegalu" je balada, ve které drsný chlap vypráví, jak se málem utopil na rozbouřeném moři, a od té doby na moře nevyplul a radši se stal tulákem. Ale pořád se mu vybavuje vzpomínka na křik mužů z jeho lodi, kteří v ledovém moři nevydrželi a všichni se utopili...
Dè nì mi
06.10.2012 [19:33], Skotsko, komentováno 0×
Písnička ve skotské gaelštině na univerzální irsko-skotsko-anglickou melodii, která se v trochu jiné podobě proslavila s odrhovačkou o opilém námořníkovi. Název je tvořen počátečními slovy refrénu, jehož první verš znamená "Co budu dělat, když přijdu o koně?"
The Great Silkie
30.09.2012 [21:05], Skotsko, komentováno 0×
Tato balada pochází z Orknejských ostrovů na severu Skotska, a dnes se nejčastěji zpívá na melodii, kterou napsal Američan Jim Waters v padesátých letech minulého století. Píseň začíná u matky kolébající své dítě, jehož otec je silkie (selkie, selchie či jak všeljak se to ještě píše) -- bytost, která je na zemi člověkem a v moři tuleněm.