Caidé Sin don Té Sin
07.10.2012 [15:23], Irsko, komentováno 0×
Krásná irská písnička. Caidé sin don té sin nach mbaineann sin dó znamená volně přeloženo "co je komu do toho, jestliže se ho to netýká". "Prodal jsem krávu za pět stříbrných a zlatou minci -- a když to stříbro propiju a zlato rozdám, co je komu do toho?" Taková veselá obhajoba bezstarostného, nikam nesměřujícího života a užívání všedních radostí.
Caidé (= cad é) sin do té sin jsem asi poprvé slyšel v nahrávce Maighread Ní Dhomhnaill a spol., nahráli to před čtyřiceti lety jako Skara Brae. Irská televize před časem měla o této písni pořad v sérii Anam an Amhráin, vytvořili k ní videoklip, dost smutný (i když s dobrým koncem) -- takový, jako když se klíčový verš této písně vyloží ve smyslu "nikomu na mě nezáleží". Třetí sloka v tomto provedení se odchyluje od všech textů, co jsem na internetu našel. Irskomluvci na diskuzním fóru mi napsali chybějící text, ale s několika slovy si nevěděli rady: a tak na místo slov vyjadřujících nejspíše nějakou činnost, co by vypravěč s dotyčnou dívkou provozoval, jsem napsal "fá la lala lá".
Se stejnou melodií to zpívá Clannad (děsně pomalu), Aoife Ní Fhearraigh a Orla Fallon; trochu jinou variantu má Altan.
Nahrávky
Skara Brae, nahrávka z koncertu (2004)
Maighread & Tríona Ní Dhomhnaill, Anam an Amhráin (2009)
Máire Ní Bhraonáin, nahrávka z koncertu
Aoife Ní Fhearraigh
Altan, Runaway Sunday (1997)
Odkazy
[1] Caide Sin Don Té Sin?, text se zpívatelným překladem
[2] Caide Sin Do'n Te Sin, text a anglický překlad
[3] O cad e sin don te sin, diskuze na Mudcatu