MacPherson's Rant
12.10.2012 [22:29], Skotsko, komentováno 0×
MacPherson's Rant, Farewell nebo také Lament je píseň o popravě Jamieho MacPhersona, takového skotského Jánošíka ze sedmnáctého století. Původní verzi prý skutečně zpíval a hrál MacPherson pod šibenicí. Nějaké úpravy a doplnění dalších slok pak má na svědomí básník Robert Burns.
Zbojník se v písni loučí s vězením a se světem a chvástá se, že se nebojí smrti. Dalším motivem jsou housle, na které MacPherson pod šibenicí hrál a pak je rozlámal. Verzí v anglickém (či skotském) jazyce je mnoho, v češtině vím o třech překladech: od Josefa Václava Sládka ("Mac Phersonovo loučení", Výbor z písní a ballad, 1892), Jiřího Valji ("MacPhersonovo poslední sbohem", Darebné verše Roberta Burnse, 1963) a Jana Laštovičky ("MacPherson", asonanční píseň z desky Království Keltů, 2010).
Jak to tedy bylo, když MacPhersona sebrali? Asonance zpívá: "Jen kvůli ní tu stojím spoutaný, že mi bílý šátek z okna hodila." To zní, jako by ten šátek byl nějaké znamení, podle kterého ho biřicové poznali a zajali. Ovšem v původním znění ta žena hází nějakou deku! "She stood uben a windae ledge and a blanket threw ower me." Podle vysvětlení, co jsem našel, se to odehrálo v nějakém úzkém průchodu a MacPherson, zavalen těžkou peřinou, nemohl včas tasit meč a bránit se. V ostatních dvou českých překladech tato sloka chybí...
Nahrávky
The Corries, The Lads among Heather
Clancy Brothers
Hamish Imlach
Old Blind Dogs, záznam z koncertu (2009)
Asonance, Království Keltů (2010)
Odkazy
[1] MacPherson's Rant (or Lament or Farewell), text a poznámky na webu mysongbook.de
[2] MacPherson's Rant, text, noty, komentáře, nahrávka
[3] MacPherson's Rant, text na webu Dicka Gaughana
[4] Macpherson's Rant, noty na webu TheSession.org
[5] Jamie Macpherson, článek na Wikipedii
[6] Mac Phersonovo loučení, český překlad J. V. Sládka
[7] MacPherson, český text na webu Asonance