Login:

Heslo:

  Registrace

Irsko

An Gabhar Bán

Před časem jsem slyšel písničku Kozel od Fiannanů. Vrtalo mi hlavou, kde já jsem tu melodii už slyšel, až mi konečně došlo, že to byla An Gabhar Bán ("Bílá koza") od kapely Clannad. Text je v irštině a pojednává o koze, která utekla z chlívku, baštila všechno, na co přišla, až ji nakonec chytili a deportovali z Irska.

The Moonshiner

The Moonshiner ("Kořalkář") aneb I'm a Rambler, I'm a Gambler je veselá píseň chlapíka, který není jen pasivním pitelem kořalky, nýbrž i jejím hrdým nelegálním výrobcem. (Moonshine, tj. "měsíční svit", je podomácku podloudně pálená kořalka.) Tuto píseň si buď přinesli Irové do Ameriky, nebo byla napsána později až v Americe a odtamtud se dostala zpátky do Irska.

Óró, 'Sé do Bheatha 'Bhaile

Neobyčejně silná irská vlastenecká píseň. Název znamená "Hola, vítej doma". Původní název byl Shéarlas Óg -- "Mladý Karel", tj. Bonnie Prince Charlie. V době irských rebelií kolem roku 1916 Patrick Pearse přepsal text do podoby, která je známa dnes a v níž Irsko a irský odpor proti anglické nadvládě symbolizuje Gráinne Mhaol.

Caidé Sin don Té Sin

Krásná irská písnička. Caidé sin don té sin nach mbaineann sin dó znamená volně přeloženo "co je komu do toho, jestliže se ho to netýká". "Prodal jsem krávu za pět stříbrných a zlatou minci -- a když to stříbro propiju a zlato rozdám, co je komu do toho?" Taková veselá obhajoba bezstarostného, nikam nesměřujícího života a užívání všedních radostí.

Donegal Danny

"Danny z Donegalu" je balada, ve které drsný chlap vypráví, jak se málem utopil na rozbouřeném moři, a od té doby na moře nevyplul a radši se stal tulákem. Ale pořád se mu vybavuje vzpomínka na křik mužů z jeho lodi, kteří v ledovém moři nevydrželi a všichni se utopili...

The Bricklayer's Song

Tato píseň je známa pod různými názvy -- The Bricklayer's Song, The Sick Note, Dear Boss, Why Paddy's Not at Work Today. Text se ale liší minimálně, jelikož není až tak starý -- napsal ho Pat Cooksey v roce 1969 na melodii Garden Where the Praties Grow ("Zahrada, kde rostou bandory") z devatenáctého století.

Níl Sé ina Lá

"Není den, ještě není den, a nebude až do rána; není den, ještě není den, měsíc svítí vysoko na nebi." Nějak tak je to v refrénu téhle písně z hospodského prostředí, se kterou slavila úspěch kapela Clannad ještě předtím, než začala irské písně ředit popovými zvuky.

Éalaigh liom

Severoirská makarónská píseň mladého muže, který se snaží získat srdce dívky. Éalaigh liom znamená "uteč se mnou"; píseň je známa rovněž pod názvem Bidí Ní Mhaoldúin, což je jméno dotyčné dívky. Je zvláštní, že v irských písních se osoba leckdy označuje celým jménem (Bidí Ní Mhaoldúin, Bríd óg Ní Mhaille a tak), zatímco u nás je to jenom Andulka, Anička, Kateřina...

Whiskey in the Jar

Písnička o loupežníkovi, který okrade kapitána, a kvůli tomu, že ho zradí jeho milá, je vcelku pohodlně dopaden. Docela odrhovačka. Bohužel existují lidi, kteří považují Whiskey in the Jar za shrnutí všeho, co může irská muzika nabídnout; a pak také existují lidi, co si myslí, že autorem této písně je Metallica.

Barley Mow

Barley Mow ("Stoh ječmene") je lidová chlastací píseň bůhvíodkud z Ostrovů; protože jsem ji poprvé slyšel z nahrávky Ira Seamuse Kennedyho, tak jsem ji zařadil do přihrádky Irsko. Smysl textu spočívá v oslavě nejrůznějších nádob na alkoholické nápoje a osob spojených s jejich výrobou, distribucí a konzumací.

Stránky: 1